永恒罗马论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1075|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

中田英寿宣布退役!攻读MBA进军商界

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-7-4 06:11:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Japanese international Hidetoshi Nakata has surprisingly announced his retirement from professional football at the age of just 29.

The midfielder, who spent last season on loan at Bolton Wanderers, started all three games as Japan finished bottom of Group F at the World Cup finals, but has now opted to bring a premature end to his glittering playing career.

Nakata was twice named Asian Player of the Year as he established himself as the continent's most iconic star during a career that encompassed a lengthy spell in Italy.

Now any hopes Trotters boss Sam Allardyce may have had of keeping him on at The Reebok Stadium have been scuppered by his shock announcement.

"I decided half a year ago that I would retire from the world of professional soccer after the World Cup in Germany," said a statement on the player's website.

"I will never go out onto the pitch again as a professional football player, but I will never give up football."

An official from the star's management company also confirmed the news, stating: "Nakata said on his Internet page that he is retiring. There is no mistake."

Nakata begun his footballing life with Japanese outfit Bellmare Hiratsuka, and embarked on a career that would bring him the Asian Player of the Year award in both 1997 and 1998.

After his first of three World Cup finals appearances, in France in 1998, Nakata secured a move to Perugia and quickly became a Japanese icon as he starred in Italian football.

It was a transfer to Roma that provided him with the highlight of his career however, as the Giallorossi claimed the Scudetto in 2001.

Nakata also played for Parma, Bologna and Fiorentina in Serie A before a loan spell with Bolton last season, and he retires having played 77 times for his country, scoring 11 goals.

His standing as an ambassador for football and his country was confirmed in 2004 when he was named in the Fifa 100, Pele's list of the 100 greatest living players, whilst a year later he was awarded with one of Italy's highest honours, The Knight of the Order of the Star of Italian Solidarity, for helping to promote the country's image overseas.

Allardyce has now paid tribute to the former Bolton man, hailing his trailblazing move to Italy in 1998.

"The news isn't a surprise as far as I am concerned," said Allardyce on the club's official website.

"Hide has had the time to think about his future and has decided that the best outcome is for him to hang up his boots.

"He's had a glittering career and has achieved plenty in the domestic game.

"He will be remembered as the catalyst of Asian and Japanese football, and also the first Japanese export to European football.

"It was a privilege to work with him last season."

[此贴子已经被作者于2006-7-4 21:04:38编辑过]
2#
 楼主| 发表于 2006-7-4 06:12:43 | 只看该作者

人家好歹也呆过罗马跟我们队长争过主力,个人觉得也是他的这个行径激励队长那个赛季发奋图强帮助罗马夺冠,这个层面上我还是蛮喜欢他嘀。

说实话啊,队长后来的日子太安逸了,只要不受伤就是绝对主力,期待哪天再来个中田哈。

3#
发表于 2006-7-4 06:13:29 | 只看该作者

怎么了

WC受打击了?

4#
发表于 2006-7-4 08:18:14 | 只看该作者
拜拜啊您哪
5#
发表于 2006-7-4 17:48:21 | 只看该作者

感觉状态还可以啊

日本的比赛,几次远射还不错

怎么就。。。。。

6#
发表于 2006-7-4 17:52:29 | 只看该作者
无论如何,对于那年夺冠为罗马做出突出贡献的中田,我得表示敬意
7#
发表于 2006-7-4 18:34:56 | 只看该作者

日本队是我不讨厌的有关日本的两件事物一。中田更不是我讨厌的球员。 可惜了这么早退役。也许对于他来说,足球不再有刺激和动力吧。 为罗马的夺冠所做的贡献,一路走好。

8#
发表于 2006-7-4 18:35:38 | 只看该作者
中田给球迷的公开信: 来自罗马人报 Nakata lascia Il suo saluto

TOKYO - Hidetoshi Nakata ha annunciato oggi il suo ritiro. Il 29enne centrocampista giapponese ha chiuso la sua carriera da professionista indossando la maglia della sua nazionale ai Mondiali di Germania 2006. Di seguito la sua lettera d'addio.

La vita è come un viaggio, un viaggio è come la vita 01/12/1985-22/06/2006
Sono passati più di 20 anni da quando cominciai il mio viaggio chiamato “calcio”. Un viaggio che cominciò un giorno su un campo di una scuola elementare di Yamanashi, dove sono nato e cresciuto. Avevo 8 anni, il cielo invernale era freddo... A quei tempi ero totalmente dedito a calciare il pallone e pensavo solo a segnare dei goal, con tutte le mie energie. Il gioco mi divertiva davvero e portavo sempre un pallone con me. Ma non avrei mai immaginato che quel viaggio potesse diventare così lungo. Dalla Rappresentativa della provincia di Yamanashi alla Rappresentativa regionale del Kanto, poi la U-15, la U-17, la U-20 fino ad una squadra della J-League. E poi il passaggio in Europa, dove ho passato una parte importante della mia carriera. Con la Nazionale Olimpica e con quella maggiore ho avuto la possibilità di disputare tante gare sui campi di tutto il mondo. Il calcio è sempre stato nel mio cuore, in qualsiasi momento. Il calcio mi ha dato davvero tantissime cose: gioie intense, tristezza, amici e prove da superare come uomo. Naturalmente non sono state tutte rose e fiori. Tuttavia quello che mi ha dato il calcio è stato per me un’esperienza meravigliosa ed il nutrimento che mi ha fatto crescere come persona. Da sei mesi avevo deciso di ritirarmi dal mondo del calcio professionistico, dopo il Mondiale di Germania. Non c’è stato nessun episodio né un motivo in particolare che mi ha portato a prendere questa decisione. Semplicemente sentivo che era arrivato il momento di “staccarmi” da questo viaggio chiamato calcio professionistico e volevo cominciare un altro viaggio che mi porti a scoprire un nuovo mondo. Tutto qui. Il calcio è lo sport più seguito del mondo. Per questo ci sono tanti tifosi, e tanti giornalisti intorno. Sui giocatori è riposta l’attesa, i giocatori sono al centro dell’attenzione ed hanno la responsabilità di vincere. A volte ho ricevuto così tanti complimenti da illudermi di poter fare tutto. Altre volte ho sofferto molto per critiche che miravano a colpirmi sul piano personale ed umano. Dopo essere diventato un calciatore professionista, facevo fatica a rispondere a domande tipo “Ti piace il calcio ?”. Non riuscivo a rispondere semplicemente ”Sì, mi piace”, in tutta sincerità. Anche se ero cosciente del grande onore e della grande responsabilità che avevo per quel che facevo, stavo perdendo il genuino sentimento per il pallone che avevo quand’ero bambino. Tuttavia, dopo la partita del 22 giugno contro il Brasile, che è diventata la mia ultima partita da professionista, ho capito che non potrò mai smettere di amare il calcio. Ho provato una grande emozione che veniva dal fondo del cuore, qualcosa di molto piu’ grande di quello che mai mi avrei immaginato. Adesso capisco che si trattava di qualcosa che fino a quel momento avevo cercato di nascondere in un punto remoto e inaccessibile del mio cuore, in modo che nessuno potesse ferirla. Negli anni ho innalzato un muro spesso che proteggesse quelle sensazioni da varie situazioni. A volte mi sono comportato in modo freddo, come se non avessi emozioni. Ma alla fine quel muro e’ crollato e tutto quello che tenevo dentro e’ uscito come un fiume in piena. Alla fine di quella partita, mentre cercavo di memorizzare la sensazione dell’erba di quell’ultimo campo, sono riuscito a calmare l’onda di emozioni che stavo provando, ma quando mi sono alzato e sono andato a salutare i tifosi rimasti, quelle emozioni sono riafforate in tutta la loro intensità.
9#
发表于 2006-7-4 18:38:59 | 只看该作者
以下是引用bleue在2006-7-4 10:34:56的发言:

日本队是我不讨厌的有关日本的两件事物一。中田更不是我讨厌的球员。 可惜了这么早退役。也许对于他来说,足球不再有刺激和动力吧。 为罗马的夺冠所做的贡献,一路走好。

[em03][em03]

还有一件呢

莫非是电器?

10#
发表于 2006-7-4 18:45:25 | 只看该作者

白了,小日本!谁叫你们人种差.

11#
发表于 2006-7-4 19:27:08 | 只看该作者

怎么那么年轻就退役了啊

[em14][em14][em14][em14][em14]
12#
发表于 2006-7-4 20:14:56 | 只看该作者
惊见小日本也会英文……
13#
发表于 2006-7-4 20:25:28 | 只看该作者
  中田英寿在昨天刚刚在自己的网站上宣布即将退役的事,关于他未来的去向自然成为人们关注的焦点。有消息说,日本足协早已与他有约在先,在退役后将摇身一变,作为日本足协的官员主攻国际公关。有人也证明,由于退役的决定早在半年前主意已定,中田早已摩拳擦掌,意欲在商界大施拳脚。为了开辟第二战场,在更早的时候开始,他就刻意与商业圈的成功人士厮混在一起,并一直作为东哈特糖业公司的执行董事而跃跃欲试。当然最新的消息是,他将远赴美国哈巴德大学“充电”,专攻经济管理MBA。

  据中田好友透露,中田在宣布退役之后,首先要好好地享受生活,他将再赴欧洲进行为期一个月的旅游,除此之外,不排除实现周游世界列国的梦想。由于长达11载的职业生涯身心疲惫,他将更多地享受足球以外的生活乐趣。在尽情享受生活快乐之后,他将奔赴美国开始艰苦的读书生活。据称他不会重复好友韩国前球星洪明甫的悲剧,耳朵根太软,轻易中断在美国的学业,迅速回到国家队担任助教,他希望能够沉下心来,认真完成学业。

  能够拿到美国的MBA是进军商界必不可少的通行证,目前中田英寿的优势是他的英语能力相当强,能够在意甲、英超如鱼得水,也多亏了他的语言优势。在一边踢球的同时,他从2003年7月开始,第一次下海,应邀担任经营陷入困难的东哈特糖业公司执行董事,利用他的品牌效应,使一家濒于破产的企业起死回生,尝到甜头的中田对于涉足商界信心陡增。

  中田在95年刚进入职业圈时曾表示自己的未来的理想是当一名会计师,但随着赚得钱越来越多,他的野心也就不仅仅局限于当一名小会计了,他在去年秋天在美国纽约购置了房产楼宇,并且通过自己的关系为等米下锅的日本女子足球联赛拉到了大的赞助商,他还出资使陷入资金困难的母队平塚队度过危机,连他的经纪公司经理次原悦子也感叹中田天生就是做生意的材料,对于他独特的能力和洞察力感到吃惊。

  中田不仅对于经营企业有浓厚的兴趣,而且对于流行时装也有其独特的爱好,他每次从时装之都意大利回国,他的穿着打扮都成为日本街头巷尾议论的话题,引领日本时装新潮流。他现在惟一的希望就是今后获得如同在日本足坛一样的地位,在竞争激烈的商界尽快脱颖而出,而要实现再次创业的最终目标,他首先要做的就是“充电”,为将来的开辟新天地打下良好的基础,中田已做好了充分的准备。

14#
发表于 2006-7-4 21:11:42 | 只看该作者
一路走好!
15#
发表于 2006-7-4 21:53:47 | 只看该作者

这家伙当经纪人应该不错

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|永恒罗马网 ( 沪ICP备05002215号 )

GMT+8, 2026-4-24 11:47 , Processed in 0.323137 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表